Consultant National Juriste pour la traduction en Kirundi du guide du magistrat du tribunal de résidence, Bujumbura, Burundi
Dans le document de la politique sectorielle du ministère de la justice 2006-2010 il ressort que les tribunaux de résidence, aujourd'hui au nombre de 132, sont animés par 818 magistrats de formation très disparate qui, malgré leur volonté et quel que soit leur engagement, présentent des faiblesses techniques et méritent sur ce plan un accompagnement pour que la population ne subisse pas les conséquences des manquements dus à leurs insuffisances professionnelles. Dans le but de suppléer l'insuffisance relevée dans la documentation disponible dans les tribunaux de résidence et de contribuer à l'harmonisation de la pratique dans les tribunaux de résidence et au renforcement de leur efficacité, un guide du magistrat du tribunal de résidence a été élaboré en français par l' Association des Femmes Juristes du Burundi et a été diffusé avec l'appui technique de l'Unité justice de la Division des Droits de l'Homme et Justice du BINUB et grâce au financement du PNUD.
Le contenu du guide en français est constitué des informations et des conseils utiles à l'accomplissement de la mission des tribunaux de résidence.
La traduction en kirundi du guide du magistrat du tribunal de résidence est prévue depuis son élaboration en français. Elle contribuera sans doute à réduire la contrainte récurrente notable du manque d'accès aux textes de droit en langue nationale et permettra aux magistrats des tribunaux de résidence d'améliorer la qualité de leurs services dans l'intérêt premier des justiciables, condition indispensable à l'émergence d'un Etat de droit. Le guide traduit en kirundi pourra également servir aux para-juristes pour la diffusion du droit.
La tâche de traduction du français vers le kirundi des textes juridiques étant complexe, elle requiert non seulement des connaissances en technique de traduction mais également une expertise dans le domaine du droit. Elle nécessite une maîtrise des concepts juridiques. C`est pourquoi le PNUD voudrait confier la traduction du guide du magistrat du tribunal de résidence à une équipe de deux experts juristes.
Duties and Responsibilities
OBJECTIFS DE LA MISSION
La traduction en Kirundi du guide du magistrat du tribunal de résidence a pour objectifs d'assurer aux magistrats des tribunaux de résidence une bonne connaissance de la procédure judiciaire et administrative, une harmonisation de la pratique dans les tribunaux de résidence et un fonctionnement conforme aux standards nationaux et internationaux. Le travail consistera à faire une traduction en kirundi fidèle et conforme à la version française en vue d'aider les magistrats des tribunaux de résidence d'avoir une même compréhension de tout le contenu du guide. Le guide comprend 89 pages, une page de couverture et des annexes. La traduction ne concerne pas les annexes, la bibliographie, la liste des sigles et des abréviations et les annexes 2.
TACHES ET RESPONSABILITES DES CONSULTANTS
Sous la supervision du Chef d'Unité Gouvernance et Etat de Droit du PNUD et en partenariat avec les responsables du ministère de la justice et de la Cour Suprême et d 'un représentant du BNUB, l'équipe des consultants aura pour tâches de :
- Lire le guide du magistrat du tribunal de résidence rédigé en français
- Traduire en kirundi et conformément au format et au style de rédaction du guide en français, le guide du magistrat du tribunal de résidence fidèlement à son contenu excepté le point 3 de la bibliographie, la liste des sigles et des abréviations et les annexes 2
- Produire un document provisoire du guide du magistrat du tribunal de résidence traduit en kirundi en 2 exemplaires et en version électronique
- Le présenter à un atelier -retraite de révision du guide en Kirundi
- Produire un rapport de l'atelier comprenant les observations
- Intégrer les observations de l'atelier dans le document provisoire
- Produire le rapport de la traduction et le guide en kirundi du magistrat du tribunal de résidence en 2 exemplaires et en version électronique
- Présenter le rapport de la traduction et le guide en kirundi du magistrat du tribunal de résidence à un atelier de validation
- Produire un rapport final et une version validée du guide du magistrat du tribunal de résidence traduit en Kirundi en 2 exemplaires et en version électronique.
RESULTATS ATTENDUS
- Le guide du magistrat du tribunal de résidence traduit en kirundi est mis à la disposition du ministère de la justice
- La version en Kirundi du guide du magistrat du tribunal de résidence est conforme à la version française
Competencies
- Avoir un esprit d'initiative, une bonne capacité interpersonnelle, une aptitude à travailler en équipe
- Avoir une bonne capacité de communication et de rédaction.
- Connaissances informatiques: très bonnes connaissances en MS Office applications (Word, Excel, Powerpoint, etc.), internet Avoir une attitude énergique, positive, constructive dans l'approche du travail
- Capacité de développer et de maintenir de bonnes relations avec les partenaires.
Required Skills and Experience
Education
Etre détenteur (trice) d'un diplôme universitaire de niveau Licence en droit
Expérience
- Expérience d'au moins 15 ans dans la magistrature ou en qualité d`avocat
- Avoir une expérience avérée dans la traduction des textes ou documents légaux en langue Kirundi
Langues requises
Maîtrise parfaite du Français et du Kirundi
UNDP is committed to achieving workforce diversity in terms of gender, nationality and culture. Individuals from minority groups, indigenous groups and persons with disabilities are equally encouraged to apply. All applications will be treated with the strictest confidence.
No comments: